La hache era muda y la traductora se quedó sin voz

(Sobre la traducción de un poema de Paco Ignacio Taibo II)

medir-las-palabras1.jpg

Hace trece años traduje en colaboración con Simona Geroldi un libro de Paco Ignacio Taibo II: Así es la vida en los pinches Trópicos (en italiano: Te li do io i Tropici, Marco Tropea). Bajo este título se reunían cuentos, artículos periodisticos, cartas, notas, poemas. Uno de los poemas me llamó mucho la atención. Su título era Sin h. El autor se divertía jugando con las palabras españolas que empiezan por hache:

Sin h

erido parece
más desnudo

ereje
más humilde o más fiero

íbrido
menos mestizo

umano
más terreno

olgado
más de gordos

acendado
símula desposeído

Sólo
onrado
parece estar igual

¡Menudo problema para el traductor! Y es que en mi idioma las palabras que empiezan por hache se cuentan con los dedos de una mano. Poner una nota que lo explicara todo no me agradaba.

Así que llamé a la redactora de la editorial. «Tengo un inconveniente: para traducir este texto convendría sostituir muchas palabras, inventar tropos, o bien añadir algo para que el título tuviese sentido. En fin: crear otro poema.»

Ya lo sé: traducir un poema a otro idioma es crear otro poema. Pero esta vez venía a ser literalmente una creación mía.

Todo se resolvió de la mejor forma posible.

Resulta que Paco Taibo se encontraba en Milán y, cuando se enteró de lo dificil que era trasladar al italiano sus estrofas, decidió escribir un nuevo poema para la edición italiana. Él mismo eligió unas palabras que empezaban por hache, algunas de origen extranjero, pero en uso en italiano. A continuación pueden leer la nueva versión:

 

Sin h
habanera no tiene música

Sin h
los hegelianos se vuelven engelsianos
y Hollywood pierde a Rita Hayworth

Sin h
honoris causa
se queda solo en la causa

Y homo
se torna menos humano

Sin h
hard se torna más soft

Al autor la traductora no ha tenido ocasión de agradecérselo. Sirvan estas líneas para expresarle mi agradecimiento.

SILVIA SICHEL

Silvia Sichel